descheie-mă la cuvânt când tăcerea
mă sugrumă sub portativu-i de visuri
mai am pe limbă silabe captive
hărți cu zăcăminte de gânduri
mai am pe suflet iubirea
în minte am idei fugitive
am de plătit vechi pariuri
am primăvara poemelor 'n muguri
deci nu lăsa să mă sugrume tăcerea
descheie-mă la cuvânt că mă arde
să mai vorbesc cu oameni și lucruri
Traducerea în spanilă, prin amabilitatea doamnei Ioana Balaban:
ABREME A LA PALABRA
Abreme a la palabra cuando el silencio
Me estrangula abajo
de la partitura de los sueños
Todavía tengo en la lengua sílabas cautivas
mapas con depositos de pensamiento
Todavia tengo in mi alma amor
En mi mente tengo ideas huyendo
Tengo que pagar apuestas viejas
Tengo la primavera de los poemas en brote
así que no me dejes deslumbrar mi silencio
Abreme a la palabra que me quema para
hablar con personas y cosas
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu